File Name: eugene nida the theory and practice of translation .zip
- Nida, Eugene (1969) The Theory And Practice Of Translation.pdf
- Nida E.a. Taber C.R. - The Theory and the Practice of Translation
- Eugene Nida
- The theory and practice of translation
How to publish with Brill. Fonts, Scripts and Unicode. Brill MyBook.
Eugene A. Nida November 11, — August 25, was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of translation studies. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church "to accept Christ as my Saviour. He graduated summa cum laude from the University of California in
Nida, Eugene (1969) The Theory And Practice Of Translation.pdf
Eugene A. Nida November 11, — August 25, was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of translation studies.
He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church "to accept Christ as my Saviour. He graduated summa cum laude from the University of California in After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught.
He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Chihuahua , Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave. Sometime in this period, Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators , a related organization to the Summer Institute of Linguistics.
In , Nida undertook studies at the University of Southern California , where he obtained a master's degree in New Testament Greek in In that same year he became interim pastor of Calvary Church of Santa Ana, California following the resignation of its founding pastor. In , Nida received his Ph. He was ordained as a Baptist minister. Althea Sprague died in He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement.
Nida was instrumental in engineering the joint effort between the Vatican and the United Bible Societies UBS to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe. This work began in and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence. Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics.
His Ph. It remained the only thorough introduction to the field for decades and is still valuable for its many examples and exercises. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. For more information, see " Dynamic and formal equivalence. This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.
Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text ST can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text i. This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay Principles of Correspondence ,  where Nida begins by asserting that given that "no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages.
Hence, there can be no fully exact translations. While reminding that while there are no such things as "identical equivalents" in translating, Nida asserts that a translator must find the "closest natural equivalent.
F-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept.
Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a "gloss translation" in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.
D-E on the other hand aims at complete "naturalness" of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form.
The relationship between the target language receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original source language receptors and the message. The principles governing a D-E translation then would be: conformance of a translation to the receptor language and culture as a whole; and the translation must be in accordance with the context of the message which involves the stylistic selection and arrangement of message constituents. Nida and Lawrence Venuti have proved that translation studies is a much more complex discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level—assessing culture-specific items, idiom and figurative language to achieve an understanding of the source text and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator's own language system linked to this topic: George Steiner , the Hermeneutic Motion, pragmatics, field, tenor, mode and the locutionary , illocutionary and perlocutionary.
For example, a statement that Jesus "met" someone must be carefully translated into a language which distinguishes between "met for the first time", "met habitually" and "encounter. From Wikipedia, the free encyclopedia. Madrid, Spain  . Althea Sprague. Archived from the original on September 29, Retrieved August 26, February , p. Gene Nida: My husband and my inspiration.
Xulon Press. Retrieved The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti. NY: Routledge, Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file. Download as PDF Printable version. University of Michigan. Elena Fernandez to
Nida E.a. Taber C.R. - The Theory and the Practice of Translation
The Translation Theories of American linguist and translation theorist Eugene Nida were among the most influenced theories in China since the s. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. Nida suggested the main difference between those two was the purpose of the translation. Formal equivalence focuses on the need to pay attention to the form and content contained in the message. The so-called formal equivalence means that the message in the target language should be in accordance with the different parts in the original language. Formal equivalence intends to achieve equivalence between original text and translation text, and to some extent reflect the linguistical features such as vocabulary, grammar, syntax and structure of the original language which has great impact on the accuracy and correctness. The most important thing in translating is the message received by the audience.
THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION BY EUGENE A. NIDA AND CHARLES R. TABER SECOND PHOTOMECHANICAL REPRINT PUBLISHED.
The Translation Theories of American linguist and translation theorist Eugene Nida were among the most influenced theories in China since the s. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. Nida suggested the main difference between those two was the purpose of the translation.
Open navigation menu. Close suggestions Search Search. User Settings. Skip carousel. Carousel Previous.
Nida, E. It is simple and well-written. Contexts in Translating combines elements of contextual analysis with areas such as culture and language.
The theory and practice of translation
Eugene A. Nida b. From until his retirement in the s, he was executive secretary for Translations of the American Bible Society. Nida undertook a series of Weld trips in Africa and Latin America, during which he worked with missionary translators on linguistic problems, and searched for potential indigenous translators. He emphasized the need to provide translators with better models, resources, and training, building a translations network and organizational structure that became the global United Bible Societies Translations Program UBS.
Никакого различия. - Мы погибли, - прошептала Мидж. - Подождите, - сказала Сьюзан. - Прочитайте еще. Соши прочитала снова: - …Искусственно произведенный, обогащенный нейтронами изотоп урана с атомным весом 238.
- Я рад, что вы живы-здоровы. Сьюзан не отрывала глаз от директора. Она была уверена, что рано или поздно познакомится с этим человеком, но никогда не думала, что это случится при таких обстоятельствах. - Идемте, мисс Флетчер, - сказал Фонтейн и прошел .
Сплошная мистификация. Блестящий замысел. Выходит, Стратмор был зрителем теннисного матча, следящим за мячом лишь на одной половине корта.
Сьюзан восхитилась спектаклем, который на ее глазах разыгрывал коммандер.
И где же это кольцо? - гнул свое Беккер. Клушар, похоже, не расслышал. Глаза его отсутствующе смотрели в пространство. - Странное дело, ей-богу, все эти буквы - ни на один язык не похоже.
В чем дело? - рявкнул он и замолчал, внимательно слушая собеседника. Сьюзан на какое-то время забыла про Хейла. Она молила Бога, чтобы Стратмору звонил Дэвид. Скажи мне скорей, что с ним все в порядке, - думала .
Продала кольцо и улетела. Он увидел уборщика и подошел к. - Has visto a una nina? - спросил он, перекрывая шум, издаваемый моечной машиной.
Фонтейн долго молчал. Потом, тяжело вздохнув, скомандовал: - Хорошо. Запускайте видеозапись. ГЛАВА 117 - Трансляция видеофильма начнется через десять секунд, - возвестил трескучий голос агента Смита. - Мы опустим каждый второй кадр вместе со звуковым сопровождением и постараемся держаться как можно ближе к реальному времени.
Я никогда не распечатываю свои мозговые штурмы. - Я знаю. Я считываю их с вашего компьютера. Стратмор недоверчиво покачал головой. - Ты пробрался в мой кабинет.
Сколько в тебе снобизма.